QQCWB

GV

Translation And Validation Of An Extended German

Di: Ava

The aim of this study was the translation of the English Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire (CMDQ) into German and the validation of the German version. As of today, it has not been validated for use in individuals diagnosed with a mental disorder. Because the process model of emotion regulation is widely employed by researchers

PPT - Evaluating the Finest Options for Relevant German Translation ...

The DAP-R has been translated and tested in several countries, but no German version exists to date. Hence, in this study, we report the translation and adaption of the previously validated The purpose of this study was to translate the English IPAS into German and perform psychometrical analysis to have a validated tool for the assessment of The aim of the present research was to validate German language versions of three inventories in high-risk sports to facilitate future research in the significant population of

Translation and Validation of the German Version of the Ikigai-9

A study of policies and public attitudes in 14 Western democracies Monografie General political trust and involvement : their structure and nature from a personality perspective Self-Efficacy in

Two internationally validated instruments were merged to cover a wide scope of the construct of eHealth literacy and create a revised eHealth literacy scale. Translation into the German Background: The Japanese concept of “ikigai” embodies the feeling of having a meaningful purpose in life. It is associated with several positive outcomes. This study aimed to Conclusions The German version of the S-DERS is a reliable and valid tool for assessing state-like dificulties in emotion regulation. The extended factor models highlight the multidimensional

Translation and validation of an extended German-language version of the Perceived Locus of Causality Questionnaire (PLOCQ-G) in a sample of physical education students (Bagøien, European Patent Validation (EP Validation) is the process by which a European Patent is converted into a national patent right in one or more of the countries that are party to the National validation in the extension/validation states Under the national law of the extension and validation states, a European patent extended to or validated in those states has the effect of a

the German version of the MGI can be used in the post partum period to identify women whose quality of life is impaired during the first days after birth, in order to initiate extended midwifery The purpose of this study was to create a German version of the IPAS (G-IPAS) to use for the education of healthcare students. Methods: We performed the translation and validation of the

Methods: The main objective of this study was to modify, extend and translate the original German version of the Northoff Scale for Subjective Experience in Catatonia (NSSC) and to In addition, we validated a four-item short version of the scale, which proved to be similarly valid as the full version. We argue, that these two measurement instruments provide a

Cancer Patients’ Preferences for Quantity or Quality of Life: German Translation and Validation of the Quality and Quantity Questionnaire Katsiaryna Laryionavaa Halina Sklenarovab Pia The German interprofessional attitudes scale: translation, cultural adaptation, and validation April 2020 German medical science : GMS e-journal 37 (3):32 DOI: **Translation and validation are available for extended French and German versions of ID-Migraine Our study was limited by the small sample size and its clinic-based

European Patent Validation

Methods: The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation methodology was used to translate the original three-item ID Migraine ™, including a fourth question for aura, PDF | On Mar 14, 2024, Fatikhu Yatuni Asmara and others published EPIS-RI: Indonesian translation, cultural adaptation and construct validation of an interprofessional identity measure Thirdly, experts from Germany, Austria and Switzerland evaluated the linguistic and cultural comprehensibility of the German version of the MGI in order to ensure that it was

Many translated example sentences containing „validation“ – German-English dictionary and search engine for German translations.

**Translation and validation are available for extended French and German versions of ID-Migraine Our study was limited by the small sample size and its clinic-based setting. Clinic For its usage in German-speaking countries as well as for the application of transnational research projects, the objective of our study was the translation of the Cornell

Objective To translate, culturally adapt, and validate a version of the ID Migraine into Latin American Spanish. Background Although still considered a common diagnosis, half Following scientific guidelines for translation and test validation, we developed a revised German eHealth Literacy Scale (GR-eHEALS). Our factor analyses confirmed an Many translated example sentences containing „extended experience“ – German-English dictionary and search engine for German translations.

Conclusions The German version of the S-DERS is a reliable and valid tool for assessing state-like difficulties in emotion regulation. The extended factor models highlight the Validity and Reliability of the German Version of the DERS in a Clinical and a School Sample of Adolescents Abstract.Background: Emotion dysregulation is associated with The Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) is a 42-item questionnaire divided into five subscales, which has been validated in several languages. Germany has no validated

We aimed to extend this line of work by providing a German version of the P-PSE scale. Furthermore, we conducted empirical tests of the validity of the German translation of this Many translated example sentences containing „Extended Validation“ – German-English dictionary and search engine for German translations. Thus, our aim was to translate and validate a German version of the Ikigai‐9 (and present ikigai scores for certain groups of interest).

Through a multi-stage translation (from English to German) and scale testing process, we developed a parsimonious measure of sleep problems and daytime functioning for non-clinical The aim of this study was the translation of a suitable questionnaire into German and the validation of the German version. Methods: The linguistic and cultural adaption of the